Skip to main content

The Sound of Languages

People tell me that my pronunciation is good in foreign languages (except for Spanish, since I'm incapable of rolling my r's - if anyone can teach me how to do it, I will consider naming my first-born after you). But I want to clear up a common misconception - this is not due to any natural "talent" with languages. I'm extremely conscious of every sound that comes out of my mouth, and I strive for accuracy in my pronunciation. It takes effort. Constant effort =P.

Which got me thinking - I wonder if studying music when you're little is correlated with improved foreign language pronunciation. I played guitar for a couple years when I was little, and I was fairly perfectionist with respect to the music. Sometimes for assignments I had to tape record (yes, cassette tapes) myself playing some piece, and it would take me forever to capture a good enough version that I was satisfied with. Of course, little did I know that professional musicians do hundreds of takes and split their songs up into segments, later cobbling them back together into a finished product.

Anyway, I grew up with a perfectionist's ear for sound and rhythm. For example, it annoys the hell out of me how large groups of people (e.g., at a stadium) cannot clap in beat to music, and always end up ahead of the beat. The fact that they're not on beat bothers me at an almost visceral level. Another example was watching Michael Jackson's This Is It. There's a scene where they're rehearsing the opening of "The Way You Make Me Feel", and the guy playing keyboard is trying to rush through the opening at a rhythm that doesn't make sense (Michael tells him that he needs to let one of the pauses "simmer"). The way the other guy wanted it just sounded "off". Michael got it. I got it. I wish I was there to back Michael up. I felt frustrated for MJ trying to explain to the guy why it sounded better his way, but it just did. It made more sense.

Now, with languages, I try to pay attention to not just the sounds of the words, but the overall pitch progression of the sentence, and the rhythm that the words are strung together. I love the rhythm and pitch variations of Korean. It's very sing-songy. It's not a tonal language, but it just sounds weird if you speak it with the wrong pitch.

I hear a lot of people speaking with pretty poor accents, and it makes me wonder what their musical background is. Some people actually can't hear the differences between sounds. My favorite example is how Americans not hailing from the Northeast are completely incapable of distinguishing between the vowel sounds in the words "Mary", "merry", and "marry" (they're all different, people!). Is this an ability that can be learned later in life after your primary auditory neural development is done? For that matter, how does your auditory system continue to develop later in life? Can you train yourself to hear sounds that you didn't grow up hearing? I don't know the answers, but my guesses are yes, your auditory system continues to develop later in life, it's just more difficult. Yes, you can train yourself to hear sounds that you didn't grow up hearing. And yes, having a musical background (i.e., a good "ear") has a direct effect on pronunciation of foreign languages.

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...