Skip to main content

Initial Thoughts of Language School

Went through my first week of Korean classes. I placed into a much higher level than anticipated, which was a nice surprise. Frankly, I was terrified when I heard my placement, but when I got to the class, it turned out to not be as bad as anticipated. Here are some random thoughts from the first week.


  • My vocabulary sucks. There are many very simple words that anyone who has been in the country a year or so should probably know. I know none of them. The first embarrassing incident was minutes into the first class, when the teacher asked who was a first-time student at the school (first time: 처음). I understood the equivalent of "Who is a <blank> student at this school?" I was proud I understood that much, but didn't want to take a gamble that <blank> was "unpaid tuition" or something, so I kept my hand down. Other things that everyone knew but I was clueless about: simple everyday verbs, body parts, and the Korean name for Girls Generation.
  • My listening is also pretty bad. I think this just takes time. I can understand slow speech (sometimes), but full-speed speech is tough for me.
  • Irregular verbs are my nemesis. I never learned how to conjugate properly.
  • My teacher speaks almost completely in the most formal type of grammar. I hate it. I don't want to use the "습니다" form with anyone. It's not very practical for real life situations. I make a conscious note to answer in the "요" form, which is the standard politeness form, even if it's considered slightly rude to answer a superior's formal conjugation with a less formal one. I don't care - it's my money and I want to get good at the more useful parts of the language.
  • The first day of class, I didn't understand like half of the explanations given during the lesson, because they were meta expressions about the language. After a week, I can understand about 90% of the explanations.
  • We do a bunch of drills where we have to talk to other students. I was reading a book about language learning, and it made a fine point - if you're talking to other students, you're probably hearing a lot of incorrect usage of the language, and no one's there to correct you. Some studies have even shown people's language abilities decrease after courses that focus on talking with other students, because you simply reinforce each other's mistakes. Two things I do to mitigate this: 1) Try to correct other students' mistakes in my mind while they're speaking (if I know the mistake), and 2) Try to speak with the teacher during the dialogues.
  • We often have to read Korean from the slides. The teacher directs the reading at a pace that is approximately 25% of normal pace. This is another thing that drives me crazy - why practice speaking at a rate that's not normal? So I just try to speak as fast as I can, which means I usually finish before everyone else. I would rather they force us to speak faster than we're comfortable with.


Anyway, language learning after childhood is basically hacking your brain. I need to figure out the optimal way to accomplish it. Stay tuned.

Comments

  1. 1) What book were you reading about learning language? I've read a couple (like The Infinite Gift) about how kids learn languages, but haven't tried anything about how adults do so.

    2) How did you pick a language school?

    ReplyDelete
  2. I was just reading bits and pieces that Google Books allowed me to read online. It was something like "The Art and Science of Learning Languages".

    I chose a language school first by finding the "top three", then going to the one that was said to focus more on listening/speaking/conversation. I might try one of the other three next session to see how it compares.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...