Skip to main content

Decision Analysis and Airport Transportation

I flew out of Seoul the other day, and had an interesting lesson in decision analysis and making tradeoffs with respect to airport transportation. The options for getting to the airport from Gangnam are the following:

1) Taxi. Never done it. Pros: Door-to-door. Cons: At the mercy of Seoul traffic (especially bad since I had to travel during rush hour to the airport), and rather expensive.
2) Taxi to Coex, then direct airport bus from City Air Terminal. Pros: Direct bus is a known quantity and cheap (15000). Cons: Taxi still has to fight rush hour traffic in a busy area.
3) Subway to Coex, then direct airport bus. Pros: Both are known quantities and cheap. Cons: Need to lug stuff down into subway and then all the way through Coex to the City Air Terminal.
4) Airport Limousine Bus from nearby stop. Pros: Cheapest option. Cons: Need to wait outside for the bus.
5) Subway the whole way. Never done this, but I think it takes forever and has a bunch of transfers.

Usually I do option 2 or 3, depending on how much luggage I have. But this time I decided to try the Airport Limousine Bus, cause there's a stop about a five minute walk from my place.

I get to the stop, and the sign says the bus comes every 10-20 minutes. Not bad, I think to myself, despite the approximately freezing temperature outside. 5 minutes pass. No bus. 10 minutes. No bus. 20 minutes. No bus. After 30 minutes, 50% more than the maximum interval between busses, still no bus (although I saw two going the other direction), I decided to cut my losses, head to the subway, and go for option 3. Probably an hour wasted, but I'd at least make it to the airport in time.

Of course, when I get about 50 feet away from the bus stop, the bus comes. I try to flag him down, but Seoul bus drivers are friggin' maniacs, and he blew by me and didn't even pause at the bus stop. Fuuuuuuuuuuuuu.

Anyway, while I was standing on the nice warm subway, I considered what had happened. Assuming "10-20 minutes" means a bus comes an average every 15 minutes, then the expected wait time should be 7.5 minutes. Which means I stood out in the cold for four times the expected wait time, or three times the expected wait time if "10-20 minutes" actually means "every 20 minutes". Considering that the airport limousine bus had a bunch of stops before heading to the airport, it probably would have taken like 15-20 minutes more than the airport bus from Coex. Walk to the subway is 5 minutes, then subway to Coex about 7 minutes, then another 7 minutes to get to the City Air Terminal. And the City Air Terminal busses are every half hour, giving an expected wait time of 15 minutes. So the "subway plus City Air Terminal" option has an expected wait time of about 5+7+7+15=34 minutes, and only five of that is out in the cold. Meanwhile, the airport limousine bus has the 5 minutes in the cold to walk to the stop, 7.5-10 minutes expected wait time in the cold, with a "worst-case" wait time of 20 minutes, which I exceeded by 10 minutes anyway. Plus an extra 15-20 minutes on the bus compared to the CAT bus. So the total amount of time for the two options is about the same, except one option has a lot of standing out in the cold, and the other has a bunch of lugging around luggage.

Point of the story is that I waited too long for the bus, and I should have gone with the known quantity from the outset.

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...