Skip to main content

Communicating With Non-Native Speakers

It doesn't take much traveling around the world to learn that most people are really bad at communicating with people who don't speak their language. No rocket science there, but it's interesting to see how people's abilities to communicate differ.

First, a broad stereotype - men are much worse than women, and old people are much worse than younger people. Adding these up, older men are the worst, although older women tend to be pretty bad too.

You might ask, "But if you don't speak their language, then how could you possibly communicate?" Well, people who are good communicators follow a number of patterns.

First, they understand how to modulate the speed of their speech. This might sound dumb, but most people are really bad at this. You ask them to please speak slower, and they'll say the first 2-5 syllables slowly, and then revert back to full speed ahead.

Second, they understand that not knowing a word sometimes really just means not knowing a word no matter how many times it's repeated, so they try to explain things with different words. Bad communicators will repeat the exact same thing a few times and then get frustrated. (Bad communicators also make the logical fallacy of thinking that not understanding one thing means not understanding anything, and will vent their frustration about the dumb person on the other end of their conversation in easily understandable words.)

Third, they show a greater degree of verbal flexibility and creativity. They can make the mental leaps from what I'm trying to say to how it should actually be conveyed. Essentially, they can think like someone speaking their language as a non-native. Women are typically said to have better verbal skills than men, so again, no surprise.

Fourth, they're good at charades.

One of the worst communicators I've dealt with recently is a woman who works at the real estate agency that I used to find my apartment. She likes to repeat the same word over and over again as if hearing it a dozen times will somehow make me understand it, even if I've never heard it before. Most conversations result in her making ten phone calls ending with her son (who speaks pretty good English), giving me the phone, and having her son tell me, exasperated, "My mom says everything's fine and you can go." Seriously, that couldn't be communicated? I even asked in proper Korean, "Is everything okay?", and a simple "Ne" escapes her abilities. We can't even communicate on paper, because I can't read her chicken scratch script, and she's unable to write in print.

Ironically, communicating with someone who is too good a communicator can often be bad for your language learning, since they can fall into a pattern of speaking too slowly, too easily, and only using words they know you will understand. If you really want to get good at the language, then you probably need to speak with a lot of bad communicators.

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...