Skip to main content

Address Systems are Broken in Korea and Japan

Japanese and Korean people like to contest my assertion that the address system is broken in their countries. "It's not broken, it's just different", they'll say. And of course they don't have any problems with it, since they're fluent in their respective languages.

BOOM. There it is. If you need to be fluent in the friggin' native language in order to get from one place to another, something's wrong with the addressing system.

For background, Korea and Japan both have a strange system whereby street numbers don't mean a damn thing. Okay, they mean something - they're the order that houses/buildings went up on the street. That's super useful, perhaps if you're a street historian.

As a result, most conversations over addresses go something like this:

Person 1: Hey, can you meet us at X? It's right by Yeoksam Station.
Person 2: Sure. How do I get there?
Person 1: Just go to the station, go to Exit 7, walk diagonally across the street towards the Buy the Way, turn right at the guy selling kimchi dumplings, head 200m down the alleyway, get the password from the starry-eyed cat on top of the trash can, and use it to open the hidden door next to the noraebang.
Person 2: How do I find the door if it's hidden?
Person 1: See ya soon!
Person 2: FML.

Now, you might ask, how does mail get to its destination? How do deliveries make it to offices? Well, there is a "real" addressing system that involves a postal code as well as what I guess I would call a township code. The postal code references the general area, and the township code references a small geographic block within the town. I thought this was great, cause then I could just write this down and hand it to a cabbie, who could input all of it into his GPS system.

It's not a surprise what happened. Complete FAIL.

I told the cabbie the name of the place first, and the general location. He hadn't heard of it. I told him it's a bar/restaurant, and it's by a specific station. Then I showed him the exact address from the website.

Half an hour later, we're in the middle of some residential neighborhood with streets approximately 3 feet wide and a truck full of chickens approaching us head-on. And he says, in Korean, "Here it is."

Me: Uh, no. It's a bar, not a house. It's on a main street. This clearly isn't it.
Cabbie: Then the address is wrong.

Ten minutes of phone calls later between the cabbie and the bar, we learned that the actual place was about 500m away.

In summary, I feel really bad for mailmen in Korea.

Comments

  1. In the new world we think of blocks of land as empty spaces between a grid of streets, in the Korea and in the Japan we think of streets as empty spaces between blocks of land, hence we name them. Don't confuse your insufficiencies in the Koreanese language with national incompetence.

    ReplyDelete
  2. Hey, don't strawman me. I never said anything about national incompetence. I understand the difference between the systems - I just think it's telling that even natives often need to make multiple phone calls to an establishment in order to find it.

    ReplyDelete
  3. What I found fascinating is how long those phone calls last, sometimes it takes two or three 5-10 minute phone calls between the cab driver and the person who is at and understands the destination.

    ReplyDelete
  4. Exactly! Pretty incredible.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...