Skip to main content

Open Letter to Bank of America

Dear Bank of America,

For the last four years, I have been your loyal customer and graciously lent you my capital. However, after yesterday's events, I'm strongly considering finding another bank, because I am incredibly disappointed with how you have treated me as a customer.

Issue: I am outside the United States, and needed to wire money to a foreign bank account.

This is a quite common banking transaction, and one that could reasonably be expected to be supported by the namesake bank of the United States. But alas, if only things were so easy.

First problem: Upon attempting to initiate the wire transfer, I was told I needed to sign up for SafePass. I'm all for two-factor authentication, and clicked to sign up, only to discover that Bank of America believes that only Americans own cellphones, and only a 10-digit American cellphone could be used as a SafePass device.

No problem, I thought, I can use my Google Voice number, which I've set up to email me upon receipt of an SMS. But that number wouldn't "take" - I consistently got an error when trying to send the initial authorization code.

So I got my brother online, and told him I was signing up his cellphone. Same problem.

I spoke to a customer support representative, who explained that since I was outside the United States, I couldn't sign up for SafePass. So I asked to have a physical cryptocard overnighted to me, since that is the other SafePass option. I was told that cryptocards cannot be sent overseas. The rep explained that "apparently we've hit a roadblock", but I was offered no alternatives.

So I got clever. I changed my password, called up my brother in the States, gave him my login credentials, and had him try to sign up for SafePass for me. No dice. The system is just plain broken.

I got another rep on the line, and asked for SafePass to be removed. I was told that it couldn't, because despite the fact that it doesn't actually work, it is there for my security. I laughed a little on the inside at the thought that the inability to perform critical banking transactions is indeed one way to achieve solid security.

I finally succeeded in wiring my money by transferring it to my mom's account, and having her drive over to a physical branch and talk to a manager. This seems prophetic - the only way to do banking with Bank of America seems to be to move my money out of your bank.

Please consider that we're your customers, and we willingly give you money for your business. You are also the face of American banking. Incidentally, that face requires clicking "Calculate exchange rate" when you're trying to wire dollars to dollars (at least it calculates it as 1.0, after a 10 second delay).

I expect more. Please don't let me down.

Sincerely,
Darren

Comments

  1. Man, if I can ever find a dollars-to-dollars exchange rate that's not equal to 1.0, I'm going to clean up.

    ReplyDelete
  2. Just become a bank - they make a killing from exchange spreads.

    ReplyDelete
  3. I am having a similar issue with Bank of America and living abroad. Like you, I am left wondering if there a better bank to suit my needs.

    ReplyDelete
  4. I have the same exact problem. Any suggestions?

    ReplyDelete
  5. I also have this problem. Now I really do not like Bank of America and will tell all my family to leave it.... I really need to send all my money to my family in order for them to send it to me? You got to be kidding me... what about my financial privacy?????

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...