Skip to main content

More Android Usability Issues

Second post in a series of problems and solutions for Android usability. I'm writing these because I love Android, and if these usability issues are fixed, it'll be even mo betta'. =)

1) No notification on receipt of SMS that needs to be downloaded.

WTF? I had a nice argument with the Android team when I was still at Google about something likely related to this. If you receive an MMS that your Android phone can't display, then there's no notification. None. You only notice the new message if you explicitly go into Messages to look for it (or more likely, receive a totally unrelated SMS that alerts you to check Messages). I was told by the Android team that no notification is better than a notification when you can't see a preview of the message. I got far too frustrated arguing with someone who actually believed this to be self-evident, and just gave up (one of many super detailed Android bug reports that never made it past the Android usability gatekeepers).

Analogy - you won the lottery, but they didn't alert you, since they couldn't send an envelope with the amount of the check visible through the envelope window. You only know that you won if you call up the lottery to ask.

Clearly the notification delivers useful information, and should be delivered regardless of whether the message can be previewed. If nothing can be previewed, at least the sender can be shown, which is very useful in and of itself.

Obvious fix here is to have a notification on receipt of any SMS/MMS, even if no preview can be shown.

2) Multitouch is ... suboptimal.

Multitouch works way better on iOS than Android, at least my Nexus One. I'm told it's because multitouch is "simulated" on Android but is "real" on iOS. One of the way this manifests for me at least is that when using the phone with one hand, if I'm holding the phone too tightly, then some skin touches the outer edge of the screen, disabling all other touch actions on the screen. Seems pretty easy to detect with software....

3) Phone numbers aren't localized.

In Korea and Japan, a mobile number looks like 333-4444-4444. That is, a group of three numbers, followed by two groups of four numbers each. In America, numbers look like 333-333-4444, or three, three, four. On the stock Android OS, Korean and Japanese numbers show up as 333-333-55555. Many locals think something's wrong with my phone if they see it.

Fix: Localize phone numbers.

That's it for today! Looking forward to Android continuing to get better in upcoming iterations. Go Android!

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...