Skip to main content

How to Gossip in Korean

If I had to choose an aspect of Korean grammar that is absolutely essential yet is misunderstood or often misused by most foreign learners of Korean, it would be quoted/reported text. In other words, talking about what other people said. "She said she'd arrive by eight, but she's still not here yet." "They say it's going to be really cold tomorrow." "You asking me if I know what I'm doing?" "The teacher says to shut up and start doing your homework." Stuff like that. We use these expressions in nearly every single conversation we have, yet the way this grammar is formed in Korean is so different than English that I see many foreign learners of Korean simply give up and never learn it properly.

Lucky for you, today I'm going to teach you this grammar, and you'll find that it's really not so hard after all!

First off, forget the way this works in whatever language you speak. Because Korean is not English, it's not Spanish, it's not Chinese, etc. Those languages tend to work pretty simply:

First person: I'm going to the store at 3PM.
Direct reported quote: He says, "I'm going to the store at 3PM."
Indirect reported quote: He says he's going to the store at 3PM.

So, so easy. The only thing that changed between the direct and indirect quotes is the pronoun and the conjugation of "to be" to match the pronoun ("I am" => "he is"). Who said English is hard? ;)

Korean is a bit more complicated. In Korean, rather than simply changing pronouns, we need to affix a special ending to the verb stem in order to signify that we're reporting speech. This should come as no surprise, because the entirety of Korean grammar is built around verbs and the special endings they get. It's an agglutinative language, after all.

First person: 3시에 가게에 가요. I'm going to the store at 3.
Direct reported quote: "3시에 가게에 가요."라고 (말해)요. He says, "I'm going to the store at 3."
Indirect reported quote: 3시에 가게에 간다고 (말해)요. He says he's going to the store at 3.

Let's take a look at what's going on here. I wrote these in a way that sounds a little bit awkward, but is instructive.

Direct reported quote:

The direct reported quote is easy, and is very similar to English (which is why many English speakers use this form all the time, even when the indirect is more appropriate). It's used for reporting exactly verbatim what somebody else said. We put quotes around what the person said, and then we affix "라고" to the quote, and then add "he says", "she says", etc to finish off the sentence. Note that I put parentheses around 말해. The reason is that one or both are often left out. Just -라고 하다 literally means "does say so-and-so", so something like "3시에 가게에 가요"라고 해요 means "He says, 'I'm going to the store at 3.'" But Koreans like shortening things if they can, and since the -라고 is the important part in the construction, it's perfectly legitimate to leave off the "saying" verb completely:

Polite: "3시에 가게에 가요"라고요. He says, "I'm going to the store at 3."
Casual: "3시에 가게에 가요"라고. He says, "I'm going to the store at 3."

Indirect reported speech:

The direct quote was simple, but not nearly as useful as indirect reported speech. We almost never quote people directly unless we're acting out something that happened. We're often just naturally saying something like, "He said he's gonna be late." So, how do we form the indirect reported speech? Simply find the verb stem, add -ㄴ다고/-는다고 for verbs (no 받침: -ㄴ다고, 받침: -는다고), -다고 for adjectives (and 있다/없다, which often behave like adjectives), and -라고/-이라고 for nouns. Some examples will make this more apparent.

친구가 오후에 도서관에 간다고 해요. My friend says in the afternoon he's going to the library. Since the verb is 가다, the stem is 가, so we add -ㄴ다고 to get 간다고, and we're good to go.

Quick note on Korean grammar versus English grammar: While "says going" is totally not a valid sentence in English, "간다고" is a completely proper sentence in Korean. The only thing a Korean sentence needs to be complete is a verb. And the ending of the verb tells you how the verb is behaving. So:

간다고. I said I'm going.
간다고. He says he's going.
간다고? Did you say you're going?
간다고? Did you say he's going?
간다고? Did he say he's going?

OMG, how do I know who said what? Well, obviously we need context to understand which meaning is correct, but this is the beauty of Korean - you can express a complete, meaningful statement in one word!

Here's one with an adjective:

선생님이 숙제는 진짜 중요하다고 하셨어요. Teacher said as for homework, it's really important. (i.e., "Teacher said that homework is really important.")

Since 중요하다 is an adjective, when we strip off the -다 to get the stem, we simply add -다고 to make it into reported speech. Also, note that for the actual "speech" verb, we match the tense with the speaker. Since 선생님 is an honorific, we use "하셨어요". Note that we do not have to match the other verb with the subject, i.e., 선생님이 숙제는 진짜 중요하시다고 하셨어요.

And again, we can remove everything but the verb to form a totally valid sentence:

중요하다고! He says it's important!

And now one with a noun:

학생이라고 해요. She says she's a student.

As for the final verb, so far we've been using 말하다 (says), 하다 as an abbreviation for 말하다, or leaving it out completely since the reported speech is clear from the 다고/라고 part. But if you like flourish, you can change the final verb to any speech-related action, like "shouts", "yells", "whispers", etc.

그 여자를 많이 사랑한다고 고백했다. He confessed that he really loves that girl.

In this example, we also show how the final speech verb can indicate the tense of the actual speech that has taken place. That is, 고백했다 is in the past tense, emphasizing that he "confessed" rather than "confesses". The tense of the final speech verb can be whatever you want, e.g., "사랑한다고 고백해야겠다" (I really need to confess that I love her), "사랑한다고 고백하면 ..." (If I confess that I love her ...), "사랑한다고 고백할게" (I will confess that I love her), "사랑한다고 고백했을 때 ..." (When I confessed that I love her ...), etc. The possibilities are endless.

The reported speech verb can also take on a tense:

늦게 온다고. He says he's coming late.
늦게 올 거라고. He says he will come late.
늦게 왔다고. He says he came late.

Combining, both the reported speech verb and the final speech verb can take on tenses:

늦게 온다고 했어. He said he's coming late.
늦게 온다고 (해). He says he's coming late.
늦게 왔다고 (해). He says he came late.
늦게 왔다고 했어. He said he came late.

All slightly different nuances, but constructions we use in English all the time.

So, why is this so useful? Well, as a learner of a foreign language, unless you've got magical powers, you probably are not always 100% sure of what people are saying to you. With the indirect reported speech form, you can now confirm what people are saying by asking, "Are you saying X"?

가: 이게 뭐냐? 진짜 맛없다. WTF is this? It tastes really nasty.
나: 뭐라고? 맛없다고? What'd you say? Are you saying it doesn't taste good?

How incredibly useful is this?? First off, "뭐라고?" is now possibly your most useful Korean phrase. It literally means "What is/was said?", so if you say it to someone who just said something to you, it means "What did you say?". It's casual, of course, so be careful, but you can make it more polite by adding a 요: 뭐라고요? Or with the honorific, 뭐라고 하셨어요? So useful. But be careful with tone of voice, because it can easily be misconstrued as argumentative, as in, "What'd you say??"

The second sentence of the reply, 맛없다고?, is asking if the first person said what you think they said. Note that this is more natural than just asking directly "맛없어?", which means, "Is it not delicious?", which is a weird thing to ask when that's what they just told you.

And of course, other than simply confirming what you think people said to you, you can now begin to talk about what other people said. Time to gossip away!

Next time: Reporting on questions, commands, and suggestions. Plus more abbreviations. In the meantime, the best way to practice this amazingly useful verb form is to start confirming what Korean people say to you. And, you know, gossip about what people said, if that's your thing. :)


Popular posts from this blog

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히

Stuttering in Korea

I had given up on English. It's my native language, but I figured after 30 some-odd years of disfluent speech, it was time to try something else. So I signed up for language classes in Korean, rationalizing that if I was going to try to teach myself how to speak, I might as well learn a new language along the way. This might seem completely insane, but when the prevailing theme of your conscious thoughts for multiple decades is some variant of "Why can't I say what I want to say?", you come up with lots of crazy ideas. For background, I've been a person who stutters for my entire life. I wrote about it on this blog a few years ago, so I think it's time for a followup. I've learned a lot since then, about myself and about stuttering, but in this post I simply want to give some insight into what it's actually like to stutter, and how my speech has changed over time. After the last stuttering post, the predominant reaction I got from friends was ei