Skip to main content

Is It Worth It To Learn Korean?

Learning Korean as a non-Asian foreigner is an exercise in masochism. Note that I specify "non-Asian". Why does that make a difference? Simply because Koreans possess a deeply-ingrained belief that non-Asians are incapable of speaking Korean. The self-fulfilling prophecy of it is that since Koreans expect you to be incapable of speaking Korean, due to this mental block, they are likely to not understand you regardless of your proficiency level. Additionally, they won't respond to you with normal Korean like they would respond to an Asian person, because they assume you couldn't possibly understand. You will rarely ever have an opportunity to hear natural Korean, because Koreans simply won't speak it with you unless 1) they are open-minded and awesome (meaning they have probably lived abroad - thank you to all of you), or 2) they have known you long enough that they've gotten past the odd sight of a foreigner speaking Korean.

In short, nearly every time you open your mouth and Korean comes out, you will be treated like a child or a circus monkey.

As a foreigner speaking Korean, you will begin every conversation the exact same way. Regardless of what you say, you will hear, "한국말 잘 하시네요!" - your Korean is very good. Every time I see a certain 할머니 in my building and say hello to her, she comments on how I "even know how to do greetings properly". That is, she is impressed with my ability to say hello. If you think this is a one-off thing, it's not. It is often difficult to move beyond this subject to what you actually want, because people are so caught up with the novelty of foreigners speaking Korean.

My Korean has gotten to the point where I sometimes think it would be better if I didn't know any. It throws people off that I can have difficult conversations. They simply don't know what to think about me, and in a society with such strongly defined thought patterns learned since birth, I think it miserably confuses people that I can converse in 우리말 ("our language"), because as a foreigner, I am not part of the 우리. I'm not part of the "we". Yet I understand the nuances between different verb endings, and I use the proper formalities when I speak.

Yet still, after conversing for awhile in Korean, I very often get asked if I can read and write Hangeul. The written language is literally the most well-structured phonetic alphabet in the world, taking less than a day to learn how to read, and people are amazed that a foreign mind could possibly comprehend it. This is a variant of "Wow, you're really good at chopsticks", and it's incredibly insulting. These micro-racial insults wear on you over time, and no matter how good you speak the language, you are never actually speaking the language - you are simply performing a trick.

I've gotten good enough at Korean that I'm offended when people use incorrect formality levels with me (i.e., when they talk "down" to me in situations where they would speak respectfully to a Korean). The first time I found myself offended, I was surprised at myself. But I realized that the language is not just a way of expressing ideas - it's a method of conveying culture and societal nuance. This was also around the time that I started "accidentally" using proper honorifics without thinking about it. Of course I still screw up from time to time, but I "get" it. Honorifics are more than simply habit. They convey a certain level of familiarity. In the same vein, I love when younger girls call me 오빠, because it means they've accepted me into a familiarity level normally reserved for Koreans. (On the flip side, when younger guys call me 형, it's almost always because they want me to buy something for them. I'm not dumb.)

So despite all this, despite all the pain and ridicule and incredulity and feigned misunderstanding, is it worth it to learn Korean? Absolutely, without a doubt, yes. Learning any language connects you with the culture in a way that nothing else can. Reading native literature allows you to peer into the collective mind of the culture that created it. Besides, what better way to give the finger to culturally-instituted racism than to be one of the few people that can understand the language swimming around the minds that comprise that culture?

Language is culture. Culture is language. There's no way around it. Koreans are protective of their language because they're protective of their culture, and given their history, it's not unreasonable to see why. However, you can't guard language, at least not very effectively, and the Korean language is a treasure that should be shared widely. Sharing is strength, because it stems from openness and vulnerability, while protectionism and racism are weakness stemming from fear. I look forward to a day when Koreans are eager to share their language and culture widely and without preconditions. Until that time, I'll keep reading my 만화, keep composing terrible Korean poems, keep singing my Korean karaoke, and I will undoubtedly give you a nice, big smile when you comment on my incredible ability to say hello. I am a monkey, after all.


Comments

  1. I heard of similar cases of frustration about foreigners speaking korean to koreans only to be responded in english

    ReplyDelete
  2. All the time =).

    ReplyDelete
  3. Makes a wild contrast with the old stereotypical English person, who positively expected that everyone (no matter where they were from) could speak and understand English.

    ReplyDelete
  4. Anonymous7:26 PM

    I've been learning korean for a few months now, but I took a break because I heard so many negative things when foreigners speak korean. I wanted to study abroad in South Korea, but I got discouraged. I really love learning the language and the culture. And this really encourages me to pick it up again. I enjoy it so I guess I'll keep studying it.

    ReplyDelete
  5. As a Korean living in US, I also get the flipside of problem you addressed. I hear, "oh! You are korean? Kamsa hamida! (big grin)" "I like kimchi" and recently "do you live in gang nam?" Usually, these interjections cut off normal conversation,and I haven't figured out how to respond.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히

Stuttering in Korea

I had given up on English. It's my native language, but I figured after 30 some-odd years of disfluent speech, it was time to try something else. So I signed up for language classes in Korean, rationalizing that if I was going to try to teach myself how to speak, I might as well learn a new language along the way. This might seem completely insane, but when the prevailing theme of your conscious thoughts for multiple decades is some variant of "Why can't I say what I want to say?", you come up with lots of crazy ideas. For background, I've been a person who stutters for my entire life. I wrote about it on this blog a few years ago, so I think it's time for a followup. I've learned a lot since then, about myself and about stuttering, but in this post I simply want to give some insight into what it's actually like to stutter, and how my speech has changed over time. After the last stuttering post, the predominant reaction I got from friends was ei