Skip to main content


(cross-posted from

언어는 공기다. 어떤 문화를 알려면 그의 언어를 못 한다면 모자란 스쿠바탱크로 숨쉬 듯이 몸부림칠 거다. 아무리 좋은 번역이 있더라도 그저 똑같지 않다.

언어는 햇빛이다. 지난 주에 첫 한국어 된 소설을 다 읽었다. 시작했을 때 모르는 단어가 너무 많아서 불가능한 일인 줄 알았다. 조금씩 읽던 스토리에 빠지며 더 쉽게 읽을 수 있게 되었다. 다 읽었는데도 난 아직 한국말에 갓난아기다. 그러나 이제 커튼을 젖혀서 이른 아침의 햇볕에 쬐는 갓난아기다.

언어는 감정의 정혈(精血)이다. 수백만명 사람의 마음을 움직이는 다른 방법이 있나? 음악도 있고 언어도 있다. 음악은 바로 언어의 한 종류다, 단어 대신 순 감정으로 만든 언어다. 음악을 감상하지 않거나 언어능력이 부족한다면 어떻게 인생의 굉장히 다양한 감정을 맛볼 수 있을까?

언어는 상대편이다. 나는 언어랑 늘 특별한 관계가 있다. 어렸을 때부터 말할 때 말을 더듬거린다. 다른 사람들이 자주 “나도 그래. 긴장이 될 때 말을 진짜 더듬거려”라고 관계를 맺으려고 노력하기는 하지만 정말로 어떤지 완전히 모른다. 상상해봐 — 말하고 싶은 걸 아는데 아무리 애써도 못 나온다. 조롱에 갇져 있는 종달새가 아침마다 자유를 이루려고 날개를 괜히 파닥거려서 감옥에서 못 달아나는 걸 깨닫다는 것처럼 — 그게 말더듬거리는 느낌이다. 그게 내 상대편이다. 그 상대편이 항상 옆에 있어서 그런지 언어를 너무나 좋아하게 되었다.

언어는 창조의 정수(精髓)다. 대부분의 문장이 적힐 때 인류사상에서 처음 쓴 거다. 그게 언어의 본질이다: 겸손한 연주자들이 모여서 훌륭한 교향악단이 되듯이 평범한 단어들이 모여서 감동적인 표현이 된다. 언어는 미움을 만들 수도 있고 사랑을 만들 수도 있다. 언어는 장인(匠人)의 인생 내내 쓰던 불완전한 도구다.

언어는 활기(活氣)다. 언어가 없는 인생은 색깔이 없는 세계와 같다.

언어는 희망이다. 언어는 신비(神秘)다.

언어는 딱 우리다.


Popular posts from this blog

Why Korean Is Hard For Native English Speakers

A couple of days ago, as an experiment, I wrote my first blog post ever in a non-English language. It was an attempt to explain some of the reasons that Korean is hard to learn for native English speakers, so I figured I might as well try to write it in Korean. Those of you who actually read Korean can see how awkward the attempt was =).

In any case, the post came from an email conversation I had with The Korean from Ask a Korean, a fantastically well-written blog about all things Korea from the perspective of a Korean who moved to the United States during high school. Since I tend to geek out on language things, I figured I might as well post part of that conversation. An edited version follows.


Out of the languages that I've attempted to learn so far, Korean has been the hardest. I've done a lot of meta thinking about learning Korean, and I think there are a number of reasons it's difficult for non-Koreans (and especially Westerners) to learn:

1) Obviously, the…

Stuttering in Korea

I had given up on English. It's my native language, but I figured after 30 some-odd years of disfluent speech, it was time to try something else. So I signed up for language classes in Korean, rationalizing that if I was going to try to teach myself how to speak, I might as well learn a new language along the way.

This might seem completely insane, but when the prevailing theme of your conscious thoughts for multiple decades is some variant of "Why can't I say what I want to say?", you come up with lots of crazy ideas.

For background, I've been a person who stutters for my entire life. I wrote about it on this blog a few years ago, so I think it's time for a followup. I've learned a lot since then, about myself and about stuttering, but in this post I simply want to give some insight into what it's actually like to stutter, and how my speech has changed over time.

After the last stuttering post, the predominant reaction I got from friends was either &…

The King's Speech (and me)

Tonight, I finally gathered the courage to watch The King's Speech. Why did I need courage to watch a movie, you might ask? The reason is both simple and intricately complex:

I'm a stutterer (Edit: person who stutters; "stutterer" is not who I am, but something that I do from time to time), and I have been for as long as I remember.

Well, there it is - I've said it. To be fair, I actually don't remember stuttering when I was little. My first very distinct memory of stuttering was sometime in seventh grade, when I had trouble saying "nosotros" (we/us) in Spanish class. But I also remember knowing I was going to have trouble saying it, because we were going around the room, and I counted ahead to see what I was going to have to say. Which means by that point I was already stuttering. When did it start? That's a question for another day.

So why am I publicizing this fact now? First, I'm in the midst of a lifelong attempt to "cure" my …