Skip to main content

언어

(cross-posted from https://medium.com/p/34c91eeb56)

언어는 공기다. 어떤 문화를 알려면 그의 언어를 못 한다면 모자란 스쿠바탱크로 숨쉬 듯이 몸부림칠 거다. 아무리 좋은 번역이 있더라도 그저 똑같지 않다.

언어는 햇빛이다. 지난 주에 첫 한국어 된 소설을 다 읽었다. 시작했을 때 모르는 단어가 너무 많아서 불가능한 일인 줄 알았다. 조금씩 읽던 스토리에 빠지며 더 쉽게 읽을 수 있게 되었다. 다 읽었는데도 난 아직 한국말에 갓난아기다. 그러나 이제 커튼을 젖혀서 이른 아침의 햇볕에 쬐는 갓난아기다.

언어는 감정의 정혈(精血)이다. 수백만명 사람의 마음을 움직이는 다른 방법이 있나? 음악도 있고 언어도 있다. 음악은 바로 언어의 한 종류다, 단어 대신 순 감정으로 만든 언어다. 음악을 감상하지 않거나 언어능력이 부족한다면 어떻게 인생의 굉장히 다양한 감정을 맛볼 수 있을까?

언어는 상대편이다. 나는 언어랑 늘 특별한 관계가 있다. 어렸을 때부터 말할 때 말을 더듬거린다. 다른 사람들이 자주 “나도 그래. 긴장이 될 때 말을 진짜 더듬거려”라고 관계를 맺으려고 노력하기는 하지만 정말로 어떤지 완전히 모른다. 상상해봐 — 말하고 싶은 걸 아는데 아무리 애써도 못 나온다. 조롱에 갇져 있는 종달새가 아침마다 자유를 이루려고 날개를 괜히 파닥거려서 감옥에서 못 달아나는 걸 깨닫다는 것처럼 — 그게 말더듬거리는 느낌이다. 그게 내 상대편이다. 그 상대편이 항상 옆에 있어서 그런지 언어를 너무나 좋아하게 되었다.

언어는 창조의 정수(精髓)다. 대부분의 문장이 적힐 때 인류사상에서 처음 쓴 거다. 그게 언어의 본질이다: 겸손한 연주자들이 모여서 훌륭한 교향악단이 되듯이 평범한 단어들이 모여서 감동적인 표현이 된다. 언어는 미움을 만들 수도 있고 사랑을 만들 수도 있다. 언어는 장인(匠人)의 인생 내내 쓰던 불완전한 도구다.

언어는 활기(活氣)다. 언어가 없는 인생은 색깔이 없는 세계와 같다.

언어는 희망이다. 언어는 신비(神秘)다.

언어는 딱 우리다.

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...