Skip to main content

Apple Follow-up

Interrupting my viewing of last week's Daily Show to provide a quick update on the Thunderbolt situation.

First of all, it took an exceedingly long time to figure out how to do a clean install of Lion so I could give my system to the Apple contract store here in Korea. It turns out that most of Apple's instructions are incomplete, misleading, or simply incorrect. If you ever want to do a clean install, you need to:

1) Do a complete backup with Time Machine to an external drive (this is actually a great feature of OS X, and is super simple to set up).
2) Disable FileVault and wait for your hard disk to be decrypted. External recovery disks don't work with FileVault.
3) Create an external recovery drive on a USB external drive. Make sure the drive has GUID partition scheme - otherwise, it will appear to succeed, but actually won't.
4) Boot up to the external recovery drive by holding down Option while restarting.
5) Using Disk Utility, wipe the hard disk in the computer.
6) Then reinstall Mac OS X.

When you get the system back, hold down Cmd-R while rebooting, and choose to Restore from a Time  Machine backup. This last step is quite seamless.

Anyway, after three days of waiting, I get a call from the Apple contractor that they've fixed my system. I asked them to explain exactly what they did, and after ten minutes of prodding, they tell me that with an Apple technician's help, they upgraded the firmware for my Thunderbolt. I asked them to show me the version, and after another ten minutes of back and forth, they explained that they upgraded the firmware for the GPU, but OS X doesn't display that version number - it's hidden - and also, you can only get the firmware update from an Apple technician. So I explained that I was going to restore my system via Time Machine, and I was worried that the firmware would be downgraded. They assured me that no, the firmware won't be affected by Time Machine, and they tested my monitor for three days without any problems.

Color me not surprised that five minutes after restoring my system and plugging into the Thunderbolt display, the exact same problem exists.

The sad part of this is that not just does Apple not trust customers with any ability or power to solve problems, but they don't even trust these contractors - the contractors need to get Apple on the line to install these updates.

In other news, since almost all the media coverage of the Apple-Samsung IP dispute focuses on poor Apple and how their world-changing slide-to-unlock was copied, here's the other side of the story: http://www.groklaw.net/article.php?story=20120726121512518.

Update: Went back to the fake Apple store. First, they wanted me to leave my Macbook Pro there for another two days. I told them no way. Then, after explaining that the problem still existed, they said, "Yeah, because you restored with Time Machine." Not wanting to go to jail for murdering an idiot, I calmly explained that I wanted them to reinstall whatever firmware update they installed last week. So this time they tell me that they actually installed the firmware update on the display itself, not the laptop. I asked to see the service sheet to find out exactly what they did, and it basically sounds like they watched movies for three days in the background on my monitor and never saw it flash. Eventually, after many consultations with other "engineers" (I'm so offended they call themselves engineers), they email me a 24" Cinema Display update and tell me to run it later with my Macbook connected to the display. I explain that the instructions clearly state to only run it on a 2008 24" Cinema Display, and they assure me that no, it'll work just fine. Of course, the update is smart enough to not even run.

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...