Skip to main content

Slim Shady and Medicare Reform

Couldn't sleep last night, and watched the entire extended interview with Grover Norquist on the Daily Show. It was mostly about tax policy, but towards the end they briefly touched on Medicare reform, since the Norquist tax pledge really has nothing to do with the economy and everything to do with policy reform. The claim from Norquist was that the Republicans' plan is a reasonable reform proposal because Alice Rivlin, former director of the CBO and the OMB, helped co-write it. Jon Stewart replied that he doesn't think Alice Rivlin is a reasonable person.

To the internets! I actually found the proposal from the Brookings Institution and read it. To their credit, there's a whole section devoted to why the proposal is a bad idea. It's illuminating. It all comes down to marketing. What used to be called "vouchers" is now called "premium support". To make a long story short (and a complicated issue way over-simplified), voucher programs would replace Medicare benefits with "vouchers" which would be used to buy private health insurance, pushing the costs from the government onto the recipients over time. The proposal raises the eligibility for Medicare, indexes the vouchers to the CPI rather than the cost of healthcare, with the supposed goal of stimulating market forces to bring down the price of healthcare.

Anyway, my favorite part of the rebuttal are the two quotes that Henry Aaron uses to preface his argument. The first, from Lewis Carroll, and the second from Eminem:


"When I use a word," Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone, 
“it means just what I choose it to mean - neither more nor less.”
“The question is," said Alice, “whether you can make words mean so many different 
things."
“The question is," said Humpty Dumpty, “which is to be master - that's all."

Lewis Carroll, Through the Looking Glass

---

“May I have your attention please?
May I have your attention please?
Will the real Slim Shady please stand up?
I repeat, will the real Slim Shady please stand up?
We're gonna have a problem here...”

Eminem, "The Real Slim Shady"


Anyone who quotes Eminem in a white paper on Medicare reform is cool enough to be my favorite person of the week. Mad props.

Also, when Politifact rates "Republicans voted to end Medicare" as the Lie of the Year 2011, they're beyond dishonest. The Republican plan would end Medicare as we know it. I'm all for Medicare reform (and more generally, health care reform), because I sure as hell don't want to see this country go bankrupt, but how about we focus on lowering health care prices and improving outcomes rather than waging a social values battle?

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...