Skip to main content

Siri-an Revolution

I used Siri for the first time a week or so ago, and I was exquisitely underwhelmed. It's basically a somewhat decent speech recognition system attached to a crappy version of Eliza, which was a simple question-and-answer artificial intelligence program written over 30 years ago. All of which begs the question - why do people love it so much?

Simply, Apple succeeded by humanizing Siri and then marketing the hell out of it (her?), even so far as to inspire various parodies such as the husband and wife argument. I've watched people use Siri with fascination, trying to tease out "sassy" responses, and searching for Easter eggs beyond what was reported in the press. In fact, I've seen this use case much more than actually useful things. But it's interesting anyway to compare with Google Voice Search, which has been around way longer and shares a similar feature set.

Google Voice Search is the best speech recognition system I've personally used. It's been getting increasingly better over time, and even learns how different individuals pronounce things differently. Android also added "Voice actions" a while back that essentially do what Siri does. So what's the problem? Why doesn't it get the attention that Siri does?

The problem is that most people don't even know these features exist. And the people that do know aren't compelled to use them. In both Apple's and Siri's cases, the feature sets are similar (Siri arguably has a larger vocabulary and better understanding of "natural language", but not by much). But in the case of Siri, people have an emotional connection, and perhaps it's this connection that pushes them to use what is clearly not yet a polished piece of technology.

What's curious is that Google has also shown the ability to connect emotionally with users, some examples being the absolutely brilliant "Search On" campaign that included the "Parisian Love" commercial shown during the Super Bowl, and most definitely the tear-jerker Chrome commercial "Dear Sophie". But in these cases, the marketing was much more general than "small feature of mobile operating system in order to convince people to buy my phone". This was by design, of course, but a notable difference nonetheless.

From a usability point of view, Apple unsurprisingly wins. How do you use Siri? Raise your phone and start talking after the beep. Yep, pretty darn simple. How do you use Voice Search/Actions (great name, btw....) on Android*? Well, there's a little microphone in the IME (that's "input method editor", for the inquisitive), in case you want to speak instead of typing. And there's a big microphone on the home screen next to the search box. And you can also press that big microphone button and tell it do something like, "Send a text message to Bob". And there's also this thing called "Voice Dialer" which does essentially a small part of what voice actions can do. Etc. Which experience would you feel more comfortable explaining to your parents? Yeah.

I always love observing how marketing and usability affect product outcomes, and since the battle between Android and iOS is only heating up, I can't wait to see what comes our way in the new year.

*I haven't seen ICS yet, so these comments are for older versions.

Comments

Popular posts from this blog

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다. 1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다. 2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히...

10 other things South Korea does better than anywhere else

Recently this article about 10 things that South Korea does better than anywhere else  has been making the rounds on social media, but when I first read it, I couldn't tell if it was sincere or satire. A few of the items on the list are not very positive, such as "overworking" and "using credit cards". So, I thought I would try to put together a better list. Here are 10 other things South Korea does better than anywhere else: 1) Small side dishes, a.k.a. " banchan " (반찬) Banchan are by far my favorite aspect of Korean cuisine. Rather than the "appetizer and main dish" approach of the West, a Korean meal is essentially built around small dishes. Even a 5,000 won (about $5 USD) meal at a mall food court will come with two to four banchan in addition to the "main", and often people will actually choose restaurants based  on the banchan (e.g., seolleongtang , or beef bone broth soup, places tend to have the tastiest kimchi). Ther...

"Gangnam Style" English Translation

I finally got around to looking up the lyrics to Psy's "Gangnam Style" last night. I couldn't find any English translations that I liked, so I decided to make my own. Disclaimer: I don't speak Korean. It's not my first language. It's not even my second or third language. But I did used to live in Gangnam, and the Internets abound with dictionaries, so I decided to give it a go. Incidentally, this is also my first foray into Korean-English translation. The translators out there will know - translation is as much art as science. If you translate directly, you end up with overly awkward constructions. But if you vary too much from the direct translation, you risk losing the original intent. So, in some places below, I've taken some poetic license to make the translation sound better. For example, "놀 땐 노는 여자" literally means "a girl who plays when it's time to play", but I changed it to "a girl who knows how to get down"...