Skip to main content

Young People Of Korea: It's Up To You

It was a clear morning on a peaceful late summer day in New York when I returned home from a pleasant jog with my Dad and found the answering machine beeping urgently with an unusually high number of unheard messages. We only got through a couple ("Where are you? Call when you get this") when another call came through, this one from my older brother. Before hello, he simply said, "Turn on the TV." The date was September 11, 2001, and both of the Twin Towers had already been struck by planes. While we dizzily tried to catch up on what had happened from both the TV newscaster and my brother, right before my eyes, I saw (on TV) the first tower just completely disintegrate and collapse.

It was a shockingly surreal moment. How could the Twin Towers just ... disappear? How could terrorists launch such a successful coordinated attack on multiple high-value targets simultaneously? The illusion of safety and security was instantly shattered, and for the next few days, we flinched every time a plane flew overhead. America was irrevocably changed on that day, and the repercussions continue to be felt.

Not long after, I was back in California for my fall semester, and at the end of a class which was as far from politics as one can imagine, our extremely soft-spoken, mild-mannered instructor informed us very simply that America was changing for the worse, the powers-that-be were entrenched and out to keep their power and money without regard for the betterment of the nation, and that it was up to us, the young people, to take the country back and build it into the nation we wanted it to be.

As the unbelievably heartbreaking tale of the Sewol ferry continues to unfold here in Korea, I find myself returning to thoughts of September 11th and how it was a watershed moment for America. But before all that, I simply find myself struggling to understand why this tragedy has affected me so greatly. And part of it, I think, is the sheer surreality of the whole event. Just like September 11th, we watched this unfold in real time, and just like the events of that day, it nearly defied belief. How completely and utterly helpless I felt watching a ferry sinking slowly enough to be surrounded by cameras and boats and helicopters and the friggin' Coast Guard and supposedly trained rescue professionals, only to watch a bunch of people pulled out of the water while the majority of the passengers were literally left to die (just seven - seven kids! - were saved from inside the boat). Even as I write this, I am overcome with anger and sadness thinking not just of the massive loss of life, but of the inescapable conclusion that it simply didn't have to be that way. There was plenty of time to save the kids on that boat, but they were sent to their deaths by obscenely inhuman cowardice and, frankly, gross incompetence.

This is Korea's September 11th. Not because it signifies the opening salvo in a war on some ambiguous enemy, but because it is a chance for change. Just like September 11th shattered the illusion of safety and security in America, the Sewol tragedy shattered the illusion that Korea is a grown-up society that takes care of its own. I've spent a fair amount of time here, and I've noted to friends on many occasions that the paternalistic nature of Korea is at times annoyingly oppressive (c.f. internet censorship) but also often quite admirable. Up until the Sewol, it really seemed that Koreans looked out for one another more so than almost all other cultures; that everyone was in it together.

But it's impossible to look at the Sewol and keep this harmonious image of Korean society intact. Instead, you see a society dominated by old rich people that control both corporations and the government, a media that can't be trusted to report the actual facts, a safety service that is both disorganized and undertrained, and corrupt businessmen who flagrantly violate regulations and treat human life as discardable.

What good is a society that doesn't take care of its youth? In America, we squandered our moment of change. Despite the sense of unity and feeling of togetherness that permeated the initial days after 9/11, rather than rebuilding a better society at home and nurturing the rare international sympathy that poured in after the attacks, we launched two wars that cost both our national treasure and our credibility on the international stage, we built a security apparatus based on ineffective theater, personal humiliation, and mass surveillance, and we've polarized politics to the point where nearly nothing gets done and long term visions are sacrificed to short term elections and the moneyed winds of corporate interests. We care so much about our youth that we'd rather give guns to the mentally ill than affordable health care to kids. We're no safer, we're certainly poorer, and many people, including myself, think we're going in the wrong direction.

We may have dropped the ball in America, but in Korea, this is your defining moment. It's up to you, the young people (or at least the young at heart) of Korea. You are the only hope. The generation running Korea has proven itself incapable. They will lie, they will cheat, they will misdirect, because the only thing they seem to care about is keeping power and getting richer. Except it's not your Korea that they're building and profiting from; it's theirs.

I saw an interview with a high school student today, and she said that the disaster had affected her greatly, and all she could do in response was study hard so in the future she could make Korea into a better country. If this tragedy inspires a whole generation of young people to feel similarly, then perhaps some good will come of it.

But make no mistake; this will not be an easy fight. Everyone is working against you. Society is working against you. They don't want you to win. But that is why it is so important to prevail. Young people in Korea need to take a hold of this country and steer it to that healthy society that we were told we already had. Young people are the creative engine of this country, the heart and soul of this country, the literal lifeblood of this country's future, but the time for waiting and listening is done. The powers that be had their chance, but they let the country down in an unforgivable way. The way forward is via the youth. And sadly, incomprehensibly, against all reason and understanding, that way is missing 300 of its own.




Comments

Popular posts from this blog

Why Korean Is Hard For Native English Speakers

A couple of days ago, as an experiment, I wrote my first blog post ever in a non-English language. It was an attempt to explain some of the reasons that Korean is hard to learn for native English speakers, so I figured I might as well try to write it in Korean. Those of you who actually read Korean can see how awkward the attempt was =).

In any case, the post came from an email conversation I had with The Korean from Ask a Korean, a fantastically well-written blog about all things Korea from the perspective of a Korean who moved to the United States during high school. Since I tend to geek out on language things, I figured I might as well post part of that conversation. An edited version follows.

---------

Out of the languages that I've attempted to learn so far, Korean has been the hardest. I've done a lot of meta thinking about learning Korean, and I think there are a number of reasons it's difficult for non-Koreans (and especially Westerners) to learn:

1) Obviously, the…

영어가 모국어인 사람들은 왜 한국어를 배우기가 어려운 이유

이 포스트는 내 처음 한국어로 블로그 포스트인데, 한국어에 대하니까 잘 어울린다. =) 자, 시작합시다! 왜 외국사람에게 한국어를 배우기가 어렵다? 난 한국어를 배우고 있는 사람이라서 이 문제에 대해 많이 생각하고 있었다. 여러가지 이유가 있는데 오늘 몇 이유만 논할 것이다.

1. 분명히 한국어 문법은 영어에 비해 너무 많이 다른다. 영어는 “오른쪽으로 분지(分枝)의 언어"라고 하는데 한국어는 “왼쪽으로 분지의 언어"이다. 뜻이 무엇이나요? 예를 보면 이해할 수 있을 것이다. 간단한 문장만 말하면 (외국어를 말하는 남들은 간단한 문장의 수준을 지낼 수가 약간 드물다), 간단한 걸 기억해야 돼: 영어는 “SVO”인데 한국어는 “SOV”이다. “I’m going to school”라고 한국어로는 “저는 학교에 가요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I’m school to go”이다. 두 언어 다르는 게 목적어와 동사의 곳을 교환해야 한다. 별로 어렵지 않다. 하지만, 조금 더 어렵게 만들자. “I went to the restaurant that we ate at last week.” 한국어로는 “전 우리 지난 주에 갔던 식당에 또 갔어요"라고 말한다. 영어로 똑바로 번역하면 “I we last week went to restaurant to again went”말이다. 한국어가 왼쪽으로 분지 언어라서 문장 중에 왼쪽으로 확대한다! 이렇게 좀 더 쉽게 볼 수 있다: “전 (우리 지난 주에 갔던 식당)에 또 갔어요”. 주제가 “전"이고 동사가 “갔다"이고 목적어가 “우리 지난 주에 갔던 식당"이다. 영어 문장은 오른쪽으로 확대한다: I (S) went (V) to (the restaurant (that we went to (last week))) (O). 그래서 두 숙어 문장 만들고 싶으면 생각속에서도 순서를 변해야 된다.

2. 첫 째 점이니까 다른 사람을 자기 말을 아라들게 하고 싶으면, 충분히 …

Don't Take Korean Language Advice From Kyopos

I'm not sure why it took me so long to figure this out, but the last people you should take Korean language advice from are kyopos (foreign-born or raised Koreans). That being said, if you do follow their advice, you will get many laughs from Koreans. Some of my personal favorites, all of which actually happened to me:

- When I first got to Korea, I was at some open-air event, and during a break I started talking to one of the hosts. He said he was only a part-time host, so I asked him what his full-time job was, and he said "백수" (which is slang for "unemployed guy"). I asked him what that was, and he replied, "Comedian". So then the next few people I met, I proudly told I was a baeksu. (Edit: Actually, this guy was Korean Korean, not kyopo.)

- Next, a kyopo who lived in the apartment I moved into back in 2010 asked me what I was doing in Korea, and I told him I was starting a company, and asked how to say that in Korean in case people ask. He told me…